История гимна: «Как ты велик»

Всемирно известный гимн был написан шведским поэтом, проповедником, государственным чиновником и членом парламента — Карлом Бобергом в 1885 году.

Вдохновение для стихотворения пришло, когда Боберг шел домой из церкви недалеко от Кронобека, Швеция, и слушал церковные колокола. Внезапный шторм привлек внимание Боберга, а затем так же внезапно, как и появился, он стих до мирного затишья, которое Боберг наблюдал над заливом Мёнстерос.

Карл Боберг

Согласно слов внучатого племянника Боберга, Бада Боберга, «мой отец рассказывал мне, что это был парафраз псалма 8 и использовался в «подпольной церкви» в Швеции в конце 1800-х годов, когда баптисты и друзья миссии подвергались преследованиям. » Сам автор, описал источник своего вдохновения следующим образом:

Это было время года, когда все казалось очень ярким; повсюду птицы пели. Было очень тепло; вдруг на горизонте показалась гроза и вскоре грянул гром и молнии. Пришлось поспешить укрыться от непогоды. Но буря вскоре затихла и небо прояснилось. Когда я пришел домой, я открыл окно со стороны моря. Очевидно, были похороны, и колокола играли мелодию «Когда часы вечности призывают мою спасенную душу к субботнему отдыху». В тот вечер я написал песню «O Store Gud».

Стихотворение было положено на старую шведскую народную мелодию и впервые публично спето в церкви в шведской провинции Вермланд в 1888 году. Восемь стихов появились вместе с музыкой в сборнике гимнов Sions Harpan 1890 года.

В 1890 году Боберг стал редактором Sanningsvittnet («Свидетель истины»). Слова и музыка были впервые опубликованы в выпуске Sanningsvittnet от 16 апреля 1891 года. Инструментовка для фортепиано и гитары были предоставлены Адольфом Эдгреном (родился в 1858 году; умер в 1921 году в Вашингтоне, округ Колумбия), учителем музыки и органистом, который позже эмигрировал в Соединенные Штаты.

Русский перевод (1912)


В 1912 году один из основателей евангельского движения в России Иван Степанович Проханов (1869—1935), занимаясь переводами стихов Манфреда фон Глена, перевёл на русский язык слова и этого гимна. Известно, что Проханов очень любил этот гимн и часто его пел. Он включил его в сборник духовных песнопений, изданном в Ленинграде — «Кимвалы». У Боберга стихотворение состояло из 10 строф, Проханов написал по-русски текст песни из 8 куплетов. В 1922 году несколько сборников Проханова были объединены в большой том — «Песни Христиан». Позже прохановский перевод гимна вошёл в официальный сборник богослужебных гимнов евангельских христиан-баптистов Песнь Возрождения, являясь одним из наиболее популярных гимнов.

Великий Бог! Когда на мир смотрю я,
На все, что Ты создал рукой Творца,
На всех существ, кого, свой свет даруя,
Питаешь Ты любовию Отца, 

Припев:
Тогда поёт мой дух, Господь, Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик!

Когда смотрю я к небу, к звездам млечным,
Где дивно светлые миры текут,
Где солнце и луна в эфире вечном,
Как в океане корабли плывут, 

Когда весной природа расцветает,
И слышу в дальней роще соловья,
И аромат долины грудь вдыхает,
И слух ласкает звонкий шум ручья, 

Когда из туч нависших гром несется,
И в ночи темной молния блестит.
Когда над почвой тощей дождь прольется
И радуга мой ясный взор пленит, 

Когда читаю я повествованье,
О чудных Божьих делах святых,
Как Он людей — живое достоянье
И возлюбил, и спас от бед земных, 

Когда я вижу лик Христа смиренный,
Кто людям в мире этом был рабом,
Как на кресте Он умер, Царь вселенной,
И нам прощенье приобрел крестом, 

Когда соблазн мне сердце угнетает,
И смертной скорбью дух мой удручен,
И Он в любви ко мне главу склоняет,
И нежным словом заглушает стон, 

Когда Господь меня Сам призывает,
И светит луч сияния Его,
Тогда мой дух в смирении смолкает,
Признав величие Бога Своего, 

Припев:
И лишь одно он вновь поет Тебе:
Как Ты велик, как Ты велик!

Английский перевод Стюарта К. Хайна (1949)


В 1933 году английские миссионеры преподобный Стюарт К. Хайн (1899—1989) со своей женой совершали служение среди украинского народа. В те годы Хайн впервые услышал это песнопение на русском языке. Стюарт Хайн тогда впервые всерьёз заинтересовался историей создания гимна, и чем больше он узнавал, тем серьёзнее становился интерес. Майкл Айленд пишет: «Хайн вместе со своей женой, Эдит, внимательно изучив русский перевод, начали активно использовать его в евангелизационной работе на западе Украины. Именно тогда Хайн впервые начал работать с текстами гимнов, написанными на русском языке». Встретив изданный в Нью-Йорке друзьями Проханова из Американского библейского общества, а позже напечатан в России сборник «Песни Христиан», Хайн начал использовать его для своих евангелизационных компаний. На Украине чета Хайнов ознакомились с русским переводом «O store Gud», вспоминая, как пели его дуэтом в тёмных, неевангелизированных местах, и какое влияние он оказывал на неверующих. Вскоре после этого Хайны отправились в Прикарпатскую Россию. Первые три куплета на английском языке были написаны под незабываемыми впечатлениями от Карпат (четвёртый куплет был позднее написан в Англии). На Карпатах Хайн, поражённый красотой гор, написал первые три куплета гимна на английском языке. Таким образом были написаны первые два куплета, вдохновлённые частично словами русского перевода гимна, частично чудесами, внушающими благоговейный страх. Во время евангелизации в Карпатах, когда преподобный Хайн со своей женой также раздавали Евангелия по сёлам, был переведён третий куплет. В 1939 году чета Хайнов после начала мировой войны вынуждена была вернуться в Британию, где и был написан последний четвёртый куплет. Полностью гимн «Великий Бог» на английском языке был напечатан Хайном в 1949 году со своим текстом и обработкой шведской мелодии.

Дальнейшая судьба песни


Сущесвовали и другие английские переводы данной песни и она также была переведена на на многие языки мира, включая китайский, японский, корейский, испанский, польский и другие языки.

Данный гимн поется многими христианами в церквях по всему миру. Его включали в свой репертуар всемирно известные исполнители, как Элвис Пресли, Кэрри Андервуд и др. В частности, тот гимн стал заглавной песней второго госпел-альбома Элвиса Пресли — «How Great Thou Art».

How Great Thou Art

O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hands have made.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Refrain:
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee;
How great Thou art, how great Thou art!

When through the woods and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mountain grandeur
And hear the brook and feel the gentle breeze:

Refrain

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce can take it in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:

Refrain

When Christ shall come with shouts of acclamation
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in humble adoration,
And there proclaim, my God, how great Thou art!

По материалам Wikipedia


Добавить комментарий

Больше на Русскоязычная Свободная Церковь Ковчег Спасения

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше